早稲田大学 国際文学館(村上春樹ライブラリー) 公開対談 日仏文芸翻訳の歩み―古典から現代文学、Mangaまで/吉川一義×関大聡 マルセル・プルーストの万華鏡―日本語に移す、映す【10月17日(金)開催】/堀江敏幸×福島亮 一歩手前で、たゆたうように―翻訳と創作、あるいは《声の肖像》について【10月23日(木)開催】(国際文学館2Fラボ)

講演会情報です。
●公式サイトはこちら
https://www.waseda.jp/culture/wihl/other/11296
--------------------
※詳細は上記サイトをご確認ください。
小西財団日仏翻訳文学賞30回を記念して、9月29日から11月3日まで早稲田大学国際文学館(村上春樹ライブラリー)と公益財団法人小西国際交流財団の共催で、「日仏文芸翻訳の歩み―古典、現代文学からMangaまで」と題した展示を開催します。
※展示の詳細はこちら
https://www.waseda.jp/culture/wihl/other/11054
この一環として、10月17日には、吉川一義さん(京都大学名誉教授)と関大聡さん(日本学術振興会特別研究員)の対談を、10月23日には、堀江敏幸さん(早稲田大学教授)と福島亮さん(富山大学講師)の対談を行います。翻訳ってなんだろう?フランス文学はムツカシイ?翻訳者はどんなことを考えながら仕事をしているの?翻訳をしていると自分自身の言語も変化していくの?......日仏文芸翻訳の面白さ、奥深さ、そして不思議さをたっぷりと語り合います。
吉川一義×関大聡
マルセル・プルーストの万華鏡―日本語に移す、映す【10月17日(金)開催】
フランス文学の世界で、マルセル・プルーストは「聖典」のような立場にあります。原稿用紙10,000枚にも及ぶ長大な小説で、挫折者も少なくありませんが、人を惹きつける謎と魅惑に満ちあふれ、それを日本語に移したいという欲望も絶えません。
吉川一義さんが岩波文庫で刊行された『失われた時を求めて』(2010-2019年)は、個人全訳としては日本で三度目の試みです。ただ、プルーストの翻訳自体は1920年代にはすでに始まり、今日に至るまで多くの文学者たちに影響を与えてきました。それぞれの時代を映す翻訳は、どのような思いで訳され、読まれてきたのでしょうか。そして吉川訳プルーストに秘められた翻訳の醍醐味とは?訳者である吉川一義さんとフランス文学研究者である関大聡さんとともに、プルーストの森をゆっくりと散策してみませんか。
堀江敏幸×福島亮
一歩手前で、たゆたうように―翻訳と創作、あるいは《声の肖像》について【10月23日(木)開催】
日仏文芸翻訳の歩みをたどっていくと、日本語による創作の歩みがそれと同期する瞬間にめぐりあうことがあります。この対談では、創作活動における「翻訳」の位置について語りあいます。
作家・批評家として著名な堀江敏幸さんは、多くの翻訳を手掛けてきた翻訳者でもあります。モディアノ、ギベール、ユルスナール......そして紀貫之まで、言葉から言葉へと河を渡るように、あるいはむしろ、渡りきる一歩手前で、言葉と言葉のあわいをたゆたうようにして堀江さんが取り組んできた「翻訳」は、自身の創作活動において、どのような位置を占めているのでしょうか。フランス語圏文学研究者である福島亮さんとの対話を通して、翻訳と創作の関係とその奥深さをさぐります。
詳細 ※10月17日(金)、10月23日(木)共通
開催時間:15:30〜16:30 ※開場15:00
開催場所:国際文学館(村上春樹ライブラリー)2階ラボ
使用言語:日本語
参 加:無料・予約不要
共 催:早稲田大学国際文学館、公益財団法人小西国際交流財団
※講演後には、来場者の方とのQ&Aも予定しております。奮ってご参加ください。