イヴォナ・コルディンスカ=ナヴロッカ著 青山学院大学文学部日本文学科編『『源氏物語』全巻をポーランド語に訳す』(文学通信)

このエントリーをはてなブックマークに追加 Share on Tumblr

4月上旬刊行予定です。

9784867660812.jpg

イヴォナ・コルディンスカ=ナヴロッカ著 青山学院大学文学部日本文学科編
企画 小松靖彦・大江元貴・山口一樹
『『源氏物語』全巻をポーランド語に訳す』(文学通信)
ISBN978-4-86766-081-2 C0095
B6判・並製・76頁
定価:本体800円(税別)

『源氏物語』が世界文学史上傑出した作品だといえる理由とは。
ポーランドの国家プロジェクトとして五ヵ年計画で進められている『源氏物語』全巻の翻訳から何がわかってきているのか。その全貌とその翻訳手法・論点を明らかにする。

ポーランドの哲学者ローマン・インガルデンの理論により『源氏物語』がなぜ傑作かを明らかにするほか、人物の呼称などの『源氏物語』の翻訳の難所を示した刺激的な論を展開する。
2024年7月に開催された青山学院大学文学部日本文学科主催講演会「ポーランド語による初の『源氏物語』全巻訳について」の講演を、当日の活発な議論もそのままに収録。
『源氏物語』さらには日本文学とその文化の特徴をも再認識できる書。

★Amazonで予約する
https://amzn.to/4hhm9Vh

★楽天ブックスで予約する
https://books.rakuten.co.jp/rb/18182118/

★PayPalでお支払い(各種クレジットカード対応)
入金を確認次第、すぐに発送(送料無料)。
paypal.png

b1.jpg

b3.gif

b4.gif

【著者紹介】

イヴォナ・コルディンスカ=ナヴロッカ(Iwona Kordzińska-Nawrocka)

ポーランド国ワルシャワ大学東洋学部日本学科教授dr hab(文学博士)・学科長。
信州大学で修士学位も取得。『源氏物語』をはじめとする日本古典文学の研究・翻訳等のほか、現代日本の文化、風習、食文化等にも造詣が深い。現在『源氏物語』のポーランド語訳(初の全巻翻訳・5ヵ年計画)に携わっている。主要著書:Japońska miłość dworska (日本王朝恋愛、2001)、Klasyczny język japoński (日本古典文法、2022)、Kultura kulinarna Japonii (日本食文化、2018)など。

【編者紹介】

青山学院大学文学部日本文学科

https://www.aoyama.ac.jp/faculty/literature/japanese/

【企画】

小松靖彦(こまつ・やすひこ)

青山学院大学文学部日本文学科教授
1961年生まれ。東京大学文学部卒業。東京大学大学院人文科学研究科修了。博士(文学)。
著書:『萬葉学史の研究』(おうふう、2008年〈2刷〉)、『万葉集 隠された歴史のメッセージ』(角川選書、角川学芸出版、2010年)、『万葉集と日本人』(角川選書、KADOKAWA、2014年、第3回古代歴史文化賞優秀作品)、『戦争下の文学者たち―『萬葉集』と生きた歌人・詩人・小説家』(花鳥社、2021年)など。

大江元貴
(おおえ・もとき)

青山学院大学文学部日本文学科准教授
筑波大学第二学群日本語・日本文化学類卒業。筑波大学人文社会科学研究科修了。博士(言語学)。
論文:「「嘲り文」の構造と名詞独立語文体系における位置」(『日本語の研究』18巻1号、2022年。2022年度日本語学会論文賞)、「現代日本語共通語における終助詞ガ、ダ」(『日本語文法』18巻2号、2018年。第1回日本語文法学会論文賞)など。

山口一樹(やまぐち・かずき)

青山学院大学文学部日本文学科准教授
早稲田大学文学部日本語日本文学コース卒業。東京大学大学院人文社会系研究科単位取得満期退学。博士(文学)。
論文:「弁の君の発話」(『国語国文』第90巻第12号、2021年12月)、「玉鬘の物語における女房集め」(『中古文学』103号、2019年5月、第13回中古文学会賞)など。

【目次】

はしがき―企画の趣旨と経緯(小松靖彦)
講師紹介(大江元貴)

『源氏物語』全巻をポーランド語に訳す(イヴォナ・コルディンスカ=ナヴロッカ)

Ⅰ はじめに

Ⅱ 『源氏物語』が世界文学史上傑出した作品だといえる理由
「傑作」の「内容」と「形式」/その国の文化全般への影響

Ⅲ インガルデンの「擬似判断説」の理論

文学的真理/「形而上学的な品質」の具体化/異文化間コミュニケーションの仲介者としての翻訳者

Ⅳ ポーランドにおける『源氏物語』
『源氏物語』に関するさまざまなイベント

Ⅴ 『源氏物語』全篇初のポーランド語訳のプロジェクトについて

Ⅵ 『源氏物語』のポーランド語訳の「方略と方法論」
翻訳方略/「翻訳」と「解釈」

Ⅶ 『源氏物語』の翻訳における基本的な問題点
1.人物の呼称/2.表現と語りの曖昧さと多義性/3.和歌/4.文化の違いカルチャーレムKulturem
 
Ⅷ むすびに

参考文献

コメント・質疑応答編

青山学院大学文学部日本文学科主催講演会「ポーランド語による初の『源氏物語』全巻訳について」を拝聴して(山本啓介)