明木茂夫『オタク的翻訳論 日本漫画の外国語訳に見る翻訳の面白さ』巻19・20

このエントリーをはてなブックマークに追加 Share on Tumblr

明木茂夫さまよりいただきました。

otaku19.jpg

otaku20.jpg

東方書店による販売サイトはこちら。
https://www.toho-shoten.co.jp/toho-web/search/simple?keyword=%09+%e3%82%aa%e3%82%bf%e3%82%af%e7%9a%84%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%ab%96&bookType=jp&orderType=0&offset=0¤t=0

■巻19
2022年5月31日発行
B6判・並製・32頁

目次
くずしろ『兄の嫁と暮らしています。』(我和嫂嫂的同居生活)
・「兄の嫁」と「嫂」、「義妹」と「いもうと」
・「きょーだい」と「姉弟」と「姉妹」
・「ガチャ10連」、そして「嫁のUR」をどう訳すか
・「カブせる」とは何をかぶせることか
・「いーってなる」をどう訳すか
・「だめなやつじゃん」とはどういう意味か

■巻20
2023年2月28日発行
B6判・並製・24頁

目次
中村光『聖☆おにいさん』(聖☆哥伝)
・「ほっとけ」「ほとけなだけに?」をどう訳すか
・中国語の公式版とファン翻訳
・英語版の詳細な訳注と独仏西語版の工夫
・「魚のように静かにする」とはどういうことか
・大英博物館に展示された『聖☆おにいさん』
・宗教ネタに対する反応はいかに