日本古典文学多言語翻訳研究会:第2回研究会・ワークショップ「世界の中の和歌―多言語翻訳を通して見る日本文化の受容と変容―」(2021年9月3日(金)10:00~17:00、Zoom)※要申し込み

このエントリーをはてなブックマークに追加 Share on Tumblr

研究会情報です。

●公式サイトはこちら
https://koten-tagengo.blogspot.com/2021/07/2.html
--------------------
※申し込み等は上記サイトをご確認ください。


本研究会の概要

日本の古典和歌を他の言語に翻訳する際、言語と文化の差異について考慮する必要があることはいうまでもない。言語的特徴、詩形や文化的背景の違いがどのように翻訳に現れ、また日本の古典和歌の表現方法や詩形やさまざまなモチーフがどのように世界各国の言語に再現されたのかについて解明することが重要な課題である。こういった和歌の翻訳や文化伝達の問題に直面するのが、翻訳実践の過程においてであると思われる。そのため、本研究会の前半では、いまだに外国語訳がほぼない一首の和歌を、10ヶ国語に翻訳し、和歌の翻訳に関する展望と可能性について考える。一方、後半では、日本の古典和歌の代表的な作品のひとつであり、多くの外国語訳がある『古今和歌集』の一首の和歌の10ヶ国語への先行翻訳を見比べる。同じ和歌が異なる言語・文化に受容される際、去年の第1回の研究会と同様、受容の新たな側面が明らかになり、翻訳や文化伝達に関するいくつかの問題が浮上することが見込まれる。今回取り上げる『千載和歌集』319番歌は中世初期の歌人である慈円の作であり、当時の時間表現や鹿の音などといった日本古典和歌に特徴的な文化的要素が見出せる。また、『古今和歌集』933番歌には飛鳥川という、掛詞にもなっている歌枕(特定の連想を引き起こす、和歌に詠まれる地名)が見られ、日本古典文学の代表的なテーマである無常観が詠まれている。こういった表現や現象を切り口にして、今回の研究会において日本古典文学と日本文化の伝達について考えたい。


日時:      2021年9月3日(金) 10:00~17:00(日本時間)

開催方法:   Zoomにてオンライン開催

参加方法:   事前申込が必要です。


詳細なプログラム(※発表者名は敬称略)

10:00 開会の挨拶

10:05 ワークショップ 『千載和歌集』319番歌の各言語への翻訳とその紹介

「山ざとのあか月がたのしかのねは夜半のあはれのかぎりなりけり」(秋下・319・法印慈円)

イタリア語:ボラッチ・ダフネ
英語:マイケル・ワトソン、 緑川眞知子
韓国語:イム・チャンス
タイ語:イーブン美奈子
チェコ語:トムシュー・アダム
中国語:黄夢鴿
ドイツ語:フィットレル・アーロン
ハンガリー語:カーロイ・オルショヤ、フィットレル・アーロン
フランス語:飯塚ひろみ
ロシア語:土田久美子

11:30 全体討論

12:30 休憩

13:00 『古今和歌集』933番歌の各言語への先行翻訳の紹介

「世の中は何かつねなるあすか川昨日の淵ぞ今日は瀬になる」(雑下・933・よみ人しらず)

イタリア語:ボラッチ・ダフネ
英語:マイケル・ワトソン、緑川眞知子
韓国語:イム・チャンス
スロバキア語:トムシュー・アダム
中国語:黄夢鴿
ドイツ語:フィットレル・アーロン
ハンガリー語:カーロイ・オルショヤ
フランス語:飯塚ひろみ
ロシア語・ウクライナ語:土田久美子

15:30 全体討論

16:55 閉会の挨拶

17:00 閉会

18:30 懇親会(オンライン)


主催: 日本古典文学多言語翻訳研究会
早稲田大学高等研究所
スーパーグローバル大学創成支援事業 早稲田大学国際日本学拠点

共催: 早稲田大学総合人文科学研究センター 角田柳作記念国際日本学研究所・「創作と翻訳の超領域的研究」部門