レベッカ・クレメンツ/新美哲彦 編『源氏物語の近世 俗語訳・翻案・絵入本でよむ古典』(勉誠出版)

このエントリーをはてなブックマークに追加 Share on Tumblr

幾浦裕之氏より頂きました。

9784585291862.jpg

ISBN 978-4-585-29186-2
Cコード C3095
刊行年月 2019年8月
判型・製本 A5判・並製 752 頁

版元公式サイト
http://bensei.jp/index.php?main_page=product_book_info&products_id=101029

【古典受容のダイナミズム

写本・版本の流通量が爆発的に増えたことで、地方へ/からの情報の伝播、さまざまな階層への知の解放が行われた近世。
それまでは貴族や大名、連歌師周辺で読み継がれていた『源氏物語』もまた、他の和歌集や物語類とともに、庶民に受け入れられていった。
『源氏物語』の俗語訳として最初に公刊された都の錦『風流源氏物語』、また、その続編として編まれた、梅翁(奥村政信)『俗解源氏物語』『若草源氏物語』『雛鶴源氏物語』『紅白源氏物語』の全篇を翻刻・注解、挿絵も全て収載。
国内外の一級の研究者による優れた論考も併せて収載し、俗語訳・翻案・絵入本など、さまざまな形にうつしかえられ広く古典が受容されていくダイナミズムを考察するための基盤を提供する。】

【目次】

凡例

都の錦『風流源氏物語』 校訂・注:新美哲彦 翻刻:柿嵜理恵子
解説 レベッカ・クレメンツ

梅翁『若草源氏物語』 校訂・注:新美哲彦 翻刻:大塚誠也
梅翁『雛鶴源氏物語』 校訂・注:新美哲彦 翻刻:平田彩奈惠
梅翁『紅白源氏物語』 校訂・注:新美哲彦 翻刻:大塚誠也
梅翁『俗解源氏物語』 校訂・注:新美哲彦 翻刻:伊永好見
解説 レベッカ・クレメンツ

論考
江戸時代における「俗語訳」の意義 レベッカ・クレメンツ
女性にふさわしくない本?―十七世紀後半の日本における『源氏物語』と『伊勢物語』 ピーター・コーニツキ(翻訳:常田槇子)
テクストの改替 マイケル・エメリック(翻訳:幾浦裕之)
梅翁/奥村政信『源氏物語』の挿絵とテクスト 新美哲彦

あとがき
執筆者一覧